
เมื่อต้นเดือนที่แล้วบริการสภาพอากาศแห่งชาติหรือ NWS หยุดบริการแปลฉุกเฉินอัตโนมัติเป็นภาษาสเปนจีนเวียดนามแคตตาล็อกและซามัวของเขา หน่วยงานได้ตัดสินใจที่จะไม่ต่อสัญญากับแพลตฟอร์ม AI-Translation Lilt
จากนั้นประมาณสามสัปดาห์หลังจากสัญญาล้มเหลวการบริหารมหาสมุทรและบรรยากาศแห่งชาติ (NWS) เป็นรองผู้ซึ่งอยู่ในนั้นได้แชร์การอัปเดต: บริการแปลอัตโนมัติจะได้รับการสนับสนุนและดำเนินการในวันจันทร์ที่ 28 เมษายน
แหล่งข้อมูลกลับไปกลับมาของเอเจนซี่เปลี่ยนเป็นเดือนเมษายนเป็นกรณีทดสอบนานหนึ่งเดือน: ชุมชนทั่วสหรัฐอเมริกาจะมีข้อมูลไม่เพียงพอในช่วงเหตุการณ์สภาพอากาศที่รุนแรงได้อย่างไร
กว่าหนึ่งสัปดาห์เข็มขัดของหลุยเซียน่าถูกน้ำท่วมฉับพลันในขณะที่พายุรุนแรงนำลูกเห็บถึงตายและฝนตกหนักไปยังบางส่วนของโอคลาโฮมาและเท็กซัสด้วยชุดของพายุทอร์นาโดทำลายล้างลงจอดในเก้ารัฐ สัญญาณเตือนจะกะพริบบนหน้าจอและเตือนเสียงระฆังไฟฟ้ากระตุ้นเสียงเตือนผู้คนให้ปลอดภัย อย่างไรก็ตามข้อความเหล่านี้จำนวนมากถูกส่งเป็นภาษาอังกฤษเท่านั้น
แน่นอนว่าการเพิ่มความถี่และพลังของเหตุการณ์เหล่านี้จะทำให้ผู้คนทั่วโลกยากขึ้นเนื่องจากการเปลี่ยนแปลงสภาพภูมิอากาศ เมื่อผู้สนับสนุนและผู้กำหนดนโยบายกล่าวถึงการบริหารของทรัมป์การตัดสินใจของ NOAA ทำให้เกิดความโกลาหลทั่วประเทศและความเสี่ยงที่ไม่เหมาะสมที่เกิดจากผู้คนนับล้าน
Monica Bozeman ซึ่งเป็นผู้นำการแปลภาษาอัตโนมัติของ National Weather Service บอกกับ Grist ว่าสัญญาของหน่วยงานกับ Lilt ได้รับการต่ออายุเป็นเวลาหนึ่งปี อย่างไรก็ตามงานซ่อมยังคงดำเนินต่อไปหลังจากหนึ่งสัปดาห์ของการอัปเดต NOAA “ เรากำลังสำรองเว็บไซต์แปลไม่กี่แห่งสุดท้าย” Bozeman กล่าว
หน่วยงานยืนยันว่านอกเหนือจากศูนย์เฮอร์ริเคนแห่งชาติซอฟต์แวร์ของ Lilt จะสร้างการแปลอีกครั้งสำหรับการแปล 30 ครั้งจากสำนักงานพยากรณ์อากาศใน 30 ภูมิภาคทั่วประเทศ รูปแบบ Lilt แปลการอัปเดตและคำเตือนฉุกเฉินของ NWS โดยอัตโนมัติจากนั้นโพสต์ไว้ในเว็บไซต์เช่น Weather.gov และ Hurricanes.gov และส่งเสียงในวิทยุสภาพอากาศของ NOAA Bozeman กล่าวว่าเอเจนซี่ยังคง “ทำงานเพื่อเริ่มต้นการแปล AI” เพื่อเติมเต็มเว็บไซต์และการออกอากาศเหล่านี้
“ NWS มุ่งมั่นที่จะเพิ่มความสามารถในการเข้าถึงข้อมูลสภาพอากาศที่สำคัญและช่วยชีวิตโดยการแจ้งเตือนสภาพอากาศฉุกเฉินแก่สาธารณชนในหลายภาษา” Bozeman กล่าว “ การใช้ปัญญาประดิษฐ์ช่วยให้เราสามารถติดตามความต้องการในระดับนี้ได้”
เมื่อถูกถามเกี่ยวกับ NWS ในภาคใต้ปิดการแปลทางวิทยุตามที่ Grist รายงานไว้ก่อนหน้านี้ Bozeman กล่าวว่าหน่วยงานดังกล่าว“ กำลังทำงานเพื่อเปิดความสามารถของ NOAA Weather Radio ในการออกอากาศข้อมูลการแปลจากการแปล Lilt AI สำหรับเว็บไซต์ที่ได้รับผลกระทบ”
ทั้ง Bozeman และโฆษก NOAA แห่งชาติไม่ได้หารือเกี่ยวกับคำขอข้อมูลเพิ่มเติมจาก Grist
ตัวอย่างเช่นหน่วยงานรู้สึกประหม่าเกี่ยวกับสาเหตุที่บริการแปลถูกระงับตั้งแต่แรกและไม่ได้ชี้แจงว่าทำไมสัญญาควรกลับมาทำงานต่อ มันยังไม่ได้จัดทำไทม์ไลน์ว่าเมื่อใดที่จะคาดหวังว่าการแปลที่นิ่งทั้งหมดจะกลับไปสู่ความสามารถก่อนหน้านี้หรือไม่ว่าการปลดพนักงานอย่างต่อเนื่องจะขัดขวางความคืบหน้า ตัวแทนของ Lilt ไม่ตอบสนองต่อคำขอของบทความนี้สำหรับความคิดเห็น
นักวิเคราะห์กล่าวว่าเหตุผลสำหรับการตัดสินใจครั้งแรกอาจเกี่ยวข้องกับสิ่งที่พวกเขาคิดว่าเป็นวิธีการนโยบายในการ“ ดำเนินการก่อนถามคำถามในภายหลัง” การตอบสนองสาธารณะอาจช่วยผลักดันการย้อนรอยย้อนกลับของสถานการณ์สภาพอากาศอย่างกะทันหัน
“ ฉันสังเกตเห็นว่านี่เป็นเทรนด์ที่ยิ่งใหญ่และแรงกดดันบางอย่างทำงานได้เมื่อถอนสิ่งที่พวกเขาทำ” Priya Pandey นักวิเคราะห์นโยบายของศูนย์กฎหมายและนโยบายสังคมกล่าวว่ารวมถึงการใช้ประโยชน์ทางเศรษฐกิจรวมถึงภาษีและศาลความคิดเห็น “ สมาชิกสภาผู้แทนราษฎรของพรรครีพับลิกันที่มีศูนย์สภาพอากาศเหล่านี้อยู่ในพื้นที่ของพวกเขากำลังกดดันการบริหารเพื่อตรวจสอบสิ่งนี้และศึกษาผลกระทบของการย้อนกลับของ NOAA”
เดอะนิวยอร์กไทม์สรายงานว่า ณ วันที่ 2 พฤษภาคมประมาณ 10% ของเจ้าหน้าที่บริการสภาพอากาศได้ยกเลิกหรือยอมรับข้อเสนอ ตอนนี้ดูเหมือนว่าหน่วยงานกำลังเก็บความวุ่นวายมากขึ้น: ข้อเสนองบประมาณของประธานาธิบดีโดนัลด์ทรัมป์รวมถึงการลดงบประมาณ NOAA อย่างรุนแรงและการตัดเพื่อทำลายแผนกการวิจัย อดีตผู้นำภาคตะวันตกเฉียงเหนือห้าคนเขียนไว้ในจดหมายเมื่อวันศุกร์ที่ผ่านมาพวกเขากลัวว่าการตัดจะนำไปสู่การไม่เข้าใจและ“ การสูญเสียชีวิตที่ไม่จำเป็น” ในสำนักงานพยากรณ์อากาศ

ความยุติธรรมด้านสิ่งแวดล้อม 30 ปีพังยับเยินภายใน 100 วัน
นอกเหนือจากข้อกำหนดของนิวยอร์กและฮาวายทั้งนิวยอร์กและฮาวายได้ดำเนินการบริการแปลฉุกเฉินทั่วทั้งรัฐของตนเองและในกรณีที่เกิดภัยพิบัติรัฐอื่น ๆ ไม่กี่แห่งได้นำรูปแบบที่ครอบคลุมที่คล้ายกันมาใช้เพื่อใช้การเข้าถึงข้อมูลหลายภาษา
Pandy เชื่อว่าสิ่งนี้อาจเปลี่ยนแปลงได้มากเนื่องจากวิธีการต่อต้านการเข้าเมืองของรัฐบาลกลางสามารถกระตุ้นให้บางรัฐใช้นโยบายการจัดการเหตุฉุกเฉินแบบรวมของตนเองในขณะเดียวกันก็ทำให้ความพยายามที่นำโดยชุมชนแย่ลง
คำสั่งผู้บริหารที่ลงนามในเดือนมีนาคมที่กำหนดภาษาอังกฤษเป็นภาษาทางการของประเทศและยกเลิกภารกิจยุคคลินตันสำหรับสถาบันและนิติบุคคลที่ได้รับทุนสนับสนุนจากรัฐบาลกลางเพื่อให้ความช่วยเหลือด้านภาษาแก่ผู้พูดที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษ “ไม่ห้ามผู้คนจากการแปลสิ่งต่าง ๆ โดยตรง”
เธอตั้งข้อสังเกตว่าคำสั่งดังกล่าวทำให้อดีตข้อกำหนดเบื้องต้นโดยสมัครใจอย่างสมบูรณ์และจัดหาหน่วยงานภาครัฐเช่น NWS หรือ NOAA ซึ่งอาจ“ เพิกเฉยต่อความสามารถในการแปล” นอกเหนือจากการจัดการเหตุฉุกเฉินของรัฐและมณฑล
ในวันแรกที่ประกาศโดย NWS สภา Nebraska Latin American ได้เพิ่มความมุ่งมั่นในการส่งการแจ้งเตือนสภาพอากาศสุดขั้วให้กับผู้อยู่อาศัยทั่วรัฐเป็นสองเท่า ผู้อำนวยการบริหารMaría Arriaga บอกกับ Grist ว่าการตัดสินใจที่“ สำคัญ” เปิดเผยชุมชนที่ไม่ได้พูดภาษาอังกฤษที่เปราะบาง“ เมื่อโครงสร้างพื้นฐานการแปลหายไปในชั่วข้ามคืน” และนำคณะกรรมการลงมือปฏิบัติ
ตั้งแต่นั้นมาพวกเขาได้เร่งการสนทนากับหน่วยงานของรัฐเพื่อพัฒนากรอบสำหรับโปรแกรมข้อมูลฉุกเฉินหลายภาษาซึ่งในขั้นต้นให้บริการวิทยากรสเปนโดยมีเป้าหมายเพื่อสนับสนุนผู้อยู่อาศัยที่พูด K’iche, Arabic และเวียดนาม
“ ในขณะที่เราไม่ใช่เอเจนซี่สภาพอากาศเราก้าวเข้าสู่ตัวเชื่อมต่อและกระจายข้อมูลที่ถูกต้องและทันเวลาที่เราเห็นการสื่อสารขั้นพื้นฐานหายไปหรือไม่สามารถเข้าถึงได้” Arriaga กล่าว “ เมื่อชีวิตถูกคุกคามภาษาไม่เคยกลายเป็นอุปสรรค”
Kate Yoder มีส่วนร่วมในเรื่องนี้